Ofschoon ik een echt Oss derke ben, en dus echt plat Oss moet kunnen proaten, beheers ik het Brabants of Oss dialect niet zo heel goed. Os moeder ha ut nie hog in durre bol, maar er werd thuis gin Ossies gesproken. Gewoon beschaaft Nederlands, mé un bietje durspekt Ossies dialect.
Zo rond de tijd van Carnaval zijn mijn blogs doorspekt met het Osse dialect zoals ik het ken. Zo heb Ik heb op mijn incognito carnavalsjas ( de jas die ik aan heb als ik niet met De 3de Helft op pad ben} wat teksten laten borduren. Ik meen dat ik daar al eens eerder over geschreven heb…

Als je gaat Googlen naar Brabants dialect blijkt dat Ieder stad en ieder dorp kent een andere verschijningsvorm, het eigen lokale dialect heeft. Er zijn honderden Brabantse dialecten maar je kunt ze ook samennemen en van ‘het Brabants dialect’ spreken. De dialecten van Noord-Brabant verschillen onderling en daarbij verschillen ze niet allemaal evenveel van elkaar. Sommige dialecten lijken veel op hun buurdialecten en andere doen dat weer niet.
Iedereen en zeker van mijn generatie zijn opgegroeid met het welbekende Aap Noot Mies Leesplankje en zo hebben wij leren lezen.
Tegenwoordig zijn dit soort leesplankjes veelvuldig te koop in het dialect van stad dorp of streek. Natuurlijk heb ik er ook een in het bezit, al moest ik er wel even naar op zoek. Het leesplankje bleek nog in de folie te zitten en voor de foto moest die er af, en zo kukelde alle plaatjes op de keukentafel en kon ik aan de gang met puzzelen.. Hieronder mijn leesplenkske in mijn dialect.

Ik heb ergens gelezen dat het Brabants Dialect de kortste taal van Nederland is, en dus de meest efficiënte taal in de zakelijke wereld. Als je het onderstaande leest, zullen Jullie begrijpen waarom. Mits je begrijpt wat er staat natuurlijk, anders moet je het maar even vragen.
Lees hieronder: hoe je die ellenlange vergaderingen op kantoor in het Nederlands, een stuk korter (en leuker) kunt maken met het Brabants dialect!
NL: Dit behoort tot de mogelijkheden!
Br: Dè ken!
NL: Hieromtrent kunnen wij u geen enkele zekerheid bieden!
Br: We witten ut nie!
NL: Zou u dat nog eens willen herhalen?
Br: Wè?
NL: Zulks ben ik geenszins van plan!
Br: Denkut toch nie!
NL: Ligt dat in de lijn der verwachtingen?
Br: Zu dè?
NL: Hiermee verwacht ik geen problemen te ondervinden!
Br: Hendig zat!
NL: Dit wordt door mij als bijzonder spijtig ervaren!
Br: Des sunt!
NL: Hetgeen u verteld, verbaasd mij ten zeerste!
Br: Wè zeddu nou?
NL: Deze informatie is geheel nieuw voor mij!
Br: Daor wik niks van!
NL: Het leven van een Brabander gaat niet over rozen! Br: Tis wè!

Bovenstaande Spreuk stond op de gevel van Bakkerij Strik in Oss, nog net op tijd gefotografeerd voordat het in december 2023 afgebroken werd.
NL: Ligt dat binnen het kader van uw bevoegdheden?
Br: Meudde gij dè wel?
NL: Kunt u mij een prognose geven van de winstcijfers?
Br: Wè schuift dè?
NL: Ik denk, dat het heel verstandig is om onze samenwerking te
beëindigen!
Br: Houdoe eej!
NL: Pardon, ik heb u niet goed verstaan; kunt u dat herhalen?
Br: Welluk?
NL: Weet u dat toevalligerwijs wel?
Br: Witte Gijt?
NL: Heeft u hiervan kennis genomen?
Br: Witte dè?
NL: Zou ik een meter bier van u kunnen krijgen?
Br: Pils, en veul!
NL: U heeft drie pogingen om achter de waarheid te komen!
Br: Drie k’raaien!
NL: Ik zou u willen verzoeken, dit pand te verlaten!
Br: Maok da ge weg komt!
NL: Ik heb hierover een enigszins afwijkende mening
BR: Das nie!
NL: Het leven van een Brabander gaat niet altijd over rozen
Br: Tis wa
Toch mooi da Brabants of nie dan…….

Vur degene die nog nie afgehoakt zen, hieronder
Zo as ze ut in Oss zeige
| Oss gezegde | Nederlandse vertaling |
|---|---|
| Of dagge worst lust, dan kunde velle schijte | Bemoei je er niet mee |
| Merrege schet er wel wir unne krei, die vandaag nog gin kont he | Als je vandaag geen geld hebt, is het er morgen misschien wel. |
| Hurde mèh? Of hedde gè gin orre? | Ben je doof |
| és ge dé mar wit | Als je dat maar weet |
| ‘k moet zeiken as unne ruen | Ik moet nodig plassen |
| agge mar schik het | als je maar plezier hebt |
| zedde tous | ben je thuis |
| Zedde op de rèts | Ben je van huis |
| zedde vanoavend allien | ben je vanavond alleen |
| zedde vanaovond tous | Ben je vanavond thuis |
| zèdde gè wel goeëd? | ben je wel helemaal lekker? |
| ik he net geschete of gezèkt of ik ben weze schijte | Ben naar de wc geweest |
| Doe mèn mar een putje bier | biertje graag |
| bettie-akkum-aai? | bijt hij als ik hem aai? |
| doar gugget nie over | daar niet van |
| da kupke | dat gezichtje |
| Dé is mar un schaauw veugelke | Dat is een introvert persoon |
| Dès unne tèsseloepert | Dat is een profiteur. |
| Dé is ok strant! | Dat is heel brutaal |
| D’as nie slim | Dat is niet erg |
| dèh zei ik oe. | dat is precies wat ik ook bedoel |
| Alt hèndig | Dat is wel makkelijk |
| da wittie nie | dat weet hij niet |
| d’n bèkker krijge = slaop krijge | de bakker krijgen (plotseling moe worden of slaap krijgen) |
| Kik hij zit dun ollinge dag te schierlokke | De gehele tijd aan naar buiten kijken |
| De heig knippen | De haag snoeien |
| ollingen dag | de hele dag |
| De toffel ophaole | De tafel dekken |
| Die kekt nie op unne prei | Die is ruim hartig of die is royaal |
| Die hè mier geleeje ès we mèène | Die mankeert meer dan dat we denken |
| kik tog nie zo nauw | doe niet zo pietluttig, doe niet zo serieus |
| Doe nie zò strèlluk | Doe niet zo uit de hoogte |
| Litter toch nie zò te neuleh | Doe niet zo vervelend of tegendraads |
| ja zeetie | echt waar (sceptisch) |
| Ik zeig mar niks, dan heurde nog is wa | Een ander laten praten |
| un pilske vatten | een biertje drinken |
| Unne moor waoter | een fluitketel water |
| un ollinge mik koepe | een heel brood kopen |
| buurte | een praatje maken |
| en gè geluufd dè | en jij geloofd dat |
| d’r tegenoan peere | er een klap tegenaan geven |
| Op unne vierklets (of drieklets) | Ergens snel naar toe gaan |
| d’r op naaijen | flink gas geven / hard rijden |
| d’r op peeren | flink gas geven / hard rijden (2) |
| Gaot is wieberen | Ga eens even aan de kant |
| nèijt ur us oit | ga eens weg |
| Hoalt ekkes jodevet bèh van d’n doele | Ga even druivensuiker halen bij van den Doelen |
| Van munne misse af ! | Ga van mijn erf af! |
| lop noar de kloete | ga weg |
| Gin één vèrke dè zo oud wordt | Geen één varken dat zó oud wordt. (als opmerking bij het bereiken van een (hoge) leeftijd) |

jaaaaa koester je moerstaal….
wat jij schrijft had ik kunnen schrijven maar dan over het Gronings want hetzelfde geldt daar, behalve dan dat wat met carnaval te maken heeft.
mooi mooi mooii
Ik koester het maar spreek het mondjesmaat 😊
😂😂😂😂 ik had geen vertaling nodig. Het lijkt veel op ons dialect 😁👊
Gé woant dan ôk mar net oan de andere kant van de moas war. Heel begrijpelijk 😉😊
Jullie kunnen het dan over Brabants en Gronings hebben .. maar wat denk je van het Drentse dialect. Een Drent zal nooit 2 woorden gebruiken als het met 1 ook kan.😉😉
Ook kort van stof dus😊
Maar Brabants klinkt melodieuzer. Drents klinkt nors.
Rianne wa keimooi geschreven over da skōne dialek.
In Helmond op school vroeger…Ge liegt ut …ik stamp oe tegen de skenen oan as ge nie noar skoal toe goat….houdoe wanne…goa toch fietse….skoepie….
unne skoane dag en….doe ze de boks oan…
Dank je wel Robert… Bende gé dan eigelijk unne Keiebijter😁
Nee ik kom uit Someren en ik zat op school in Helmond de Kattenmeppers.
Leuk hé die Carnavals namen van stad of dorp.
dat ziet er weer “gelikt” uit…dialecten pfff lastig hoor spreken schrijven, het platte Haags kan ik wel spreken maar schrijven kost moeite…ooit op mijn andere blog in het verleden daar ook wel eens werk van gemaakt…toch zie ik woorden die ook in het algemeen gebruikt worden dus pikken ze van elkaar zeker.
Dank je… Het spreken gaat nog wel, maar ik ga al gauw in de fout met schrijven.